Wie das Leben so spielt,
ist das Leben der literarischen Übersetzer in der Mailingliste
u-litfor
mittlerweile recht rege. So mancher Hinweis ist viel zu schade,
um einfach unterzugehen...
Bezahlung von literarischen Übersetzern
- Friß oder stirb - Sollen Übersetzer und Autoren gleichberechtigt sein?
- von Gerlinde Schermer-Rauwolf. Zu den Urteilen zur angemessenen Übersetzervergütung
nach dem neuen Urheberrecht
- Bis 32 EUR bei sehr schwieriger Literatur
- Gerlinde Schermer-Rauwolf, Vorsitzende des Übersetzerverbands, fordert eine Bezahlung,
von der man als Übersetzer auch leben kann. Interview im Deutschlandfunk, 17.01.06
Organisatorisches
- Leitfaden für die ersten Schritte im Berufsleben
- Online-Texten
- Universitätsbibliothek der FU Berlin:
Germanistische Fachinformationen im WWW
- Lesesalon
- in der Homepage der Stadtbibliothek Stuttgart
- Litera@tur
- ein Netzprojekt des Museums für Literatur an Oberrhein
- Forum Computerphilologie
- Literaturkritik.de
- HBZ Werkzeugkasten
- Virtuelle Fachbibliothek Germanistik - Germanistik im Netz (GiN)
- Erlanger Liste
- Adressen und Informationen aus dem deutschen Literatur- und Medienbetrieb
- Preise & Wettbewerbe,
bei denen eine Eigenbewerbung möglich bzw. erforderlich ist
Schon übersetzt?
- Antiquariate
- www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html
Vollständige Werke
- Det Kongelige Bibliotek: H. C. Andersen
- Laotse Tao te king: Das Buch vom Sinn und Leben. Übersetzt von Richard Wilhelm
- Johannes Auer
- Netzkünstler - diverse Texte und entsprechende Links
- Grammatron
- The GRAMMATRON project is a "public domain narrative environment"
developed by virtual artist Mark Amerika in conjunction with the
Brown University Graduate Creative Writing Program and the National
Science Foundation's (NSF) Graphics and Visualization Center as well
as with the support of many individuals without whom none of this would
be possible.
Spezielle Angebote
- Etymologie-Portal
- Chaosradio Express:
Filmsynchronisation - Über das Übersetzen, Vertonen und Interpretieren anderer Sprachen
- "Im Gespräch mit Tim Pritlove berichtet Trillian von der Arbeit als Filmsynchronisierer."
(90 min MP3). Kommentar aus u-forum: Außer, daß ich seltenst eine so fahrige
Interviewführung gehört habe, was dazu führt, daß das ganze auf 20 Minuten maximum hätte
gestrafft werden müssen, stimmt der Großteil der dabei gegebenen Informationen mit meine
Erfahrung und meine Arbeitsweise überein.
- The German Codes Page
- Alte Landkarten und diverse militärische Informationen - vor allem Herstellercodes
von waffennahen Produkten
- Linkliste der Fachschaft Literaturübersetzen an der Uni Düsseldorf
- David Rumsey Map Collection
- 22.000 historische Karten. Schwerpunkt: Nord- und Südamerika, 18.-19. Jahrhundert
- Adelung -
Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
- Ein Angebot der Bayerischen Staatsbibliothek, Münchner Digitalisierungszentrum
- FIDB: Enzyklopädien, Lexika, Wörterbücher
- Eine Linkliste an der FH Augsburg
- Ratgeber freie Mitarbeiter
- Lyrik online
- Biografías y Vidas
- Bibliographieren im Internet
- Kabel 1 Filmlexikon
- Gedichteportal
- Unesco Index Translationum
- Historische Karten an der Uni von Texas
- Redensarten-Index
- Library of Congress Online Catalog
- Literaturcafe
- literarischer Treffpunkt im Internet
- Berliner Zimmer
- Der Salon im Netz
- Wortschatz-Lexikon an der
Uni Leipzig
- Typenrad
- Internet-Forum für unveröffentlichte literarische Texte
- Jeden Tag ein Gedicht per Mail
- Film-Datenbank
"Sonntag's geschlossen" -->
- Literaturmagazin Perlentaucher
- "Der Perlentaucher ist ein Kulturmagazin im Internet.
Als Service bieten wir eine tägliche Auswertung der Buchrezensionen
in den sechs besten deutschsprachigen Zeitungen.
Zu jeder einzelnen Buchkritik verfassen wir eine Notiz,
die die Tendenz der Kritik in eigenen Worten wiedergibt.
Diese werden täglich ab 14 Uhr in der Bücherschau des Tages
präsentiert. Vor 14 Uhr findet man dort die Notizen vom Vortag."
- The Lied and Art Song Texts Page
- Uni Hamburg: Arbeitsstelle für Graphische Literatur
Shakespeare
Hinweis von Christa Schuenke aus u-litfor:
"... bitte, liebe Menschen, seid doch um Himmels willen vorsichtig mit dem Projekt Gutenberg,
was die Shakespeare-Zitate angeht. Dort ist die Übersetzung von Christoph Martin Wieland drin,
und nur die, und die wird seit zweihundert Jahren nicht mehr gespielt
und ist wohl überhaupt niemals irgendwo anders gespielt worden
als vor zweihundert Jahren im Biberacher Komödienhaus.
Der Witz am Shakespeare-Zitat ist doch [...], daß es allgemeines
Bildungsgut ist, was da zitiert wird, also etwas, das der Leser
wiedererkennt. Und das haben wir mit Schlegel/Tieck im Deutschen. Und dann
gibt es Fälle, da paßt Schlegel/Tieck einfach nicht in unsere
Übersetzungen rein, und dann müssen wir schauen, ob wir lieber eine noch
ältere oder eher eine neuere Übersetzung der Shakespeare-Zitate wählen..."
- Shakespeare-Glossar
|